Kim hat Sorgen in drei Sprachen

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail

Anmerkung: Sutsilvan ist eine Form des Romantsch und wird nur an einer einzigen Schule unterrichtet. Niederdeutsch ist im Vergleich dazu schon fast eine Weltsprache.

KIM HAT SORGEN

Heute bin ich von der Schule nach Hause gekommen, bin in mein Zimmer gegangen, hab mich umgesehen und hab zu mir selber gesagt: »Also, heute räume ich einmal mein Zimmer auf. So wie das da aussieht, da macht es ja wirklich keinen Spaß mehr, hier zu wohnen. Nach dem Essen werd ich gleich mein Zimmer aufräumen.« Und ich hab richtig gemerkt, wie ich mich gefreut hab auf mein aufgeräumtes Zimmer. Schließlich ist es ja mein Zimmer, und ich muss drin wohnen, und ich hab zu mir selber gesagt: »Siehst du«, hab ich zu mir gesagt, »ich bin alt genug, dass ich selber weiß, wann ich mein Zimmer aufräumen muss, und niemand braucht es mir zu sagen!« Und ich hab gemerkt, dass ich mich gefreut hab, dass ich ganz von selber mein Zimmer aufräumen werd, ohne dass es mir wer gesagt hat. Beim Mittagessen hat meine Mutter dann zu mir gesagt: „Kim«, hat sie gesagt, „heute räumst du endlich einmal dein Zimmer auf!«

Da war ich ganz traurig.

Und jetzt sitz ich da und kann mein Zimmer nicht freiwillig aufräumen. Und unfreiwillig mag ich es nicht aufräumen. Und wenn ich es heute nicht aufräume, dann wird die Mutter mit mir schimpfen und wird morgen wieder sagen, ich soll mein Zimmer aufräumen, und dann kann ich es morgen auch nicht freiwllig aufräumen.

Und so weiter, bis in alle Ewigkeit. Und in einem so unordentlichen Zimmer mag ich auch nicht wohnen. Ich sehe keinen Ausweg. Ich glaube, ich muss auswandern.

FAR URDEN

(translaziùn an sutsilvan: Barbara Riesch)

Oz sund jou vagnida a tgea da la scola, sund ida an tgombra, ve vurdo anturn a ve getg a mameza: „Scheia, oz fetsch jou egn’ea urden an la mia tgombra. Ascheia sco quegl veza or qua, fa’gl propi nign spass ple da star qua. Suainter marenda vignt jou gest a far urden an la mia tgombra.“

Ad jou ve prazis santieu, co jou ve salagro sen la mia tgombra an urden. La finala e quegl la mia tgombra, ad jou sto viver liaint, ad jou ve getg a mameza: „Vezas“, ve jou getg a mameza, „jou sund viglia avunda par saver seza, cura ca jou sto far urden an la mia tgombra, a nign mi sto gir quegl!“

Ad jou ve santieu, ca jou ve salagro, ca jou vignt a far urden an la mia tgombra autonomameing, sainza c’anzatgi â getg quegl a mei.

Durànt marenda mi â la mama alura getg: „Kim“, â ella getg, „oz fas tei finalmeing egn’ea urden an la tia tgombra!“

Alura sund jou stada fetg tresta.

Ad ussa seas jou qua a se betga far urden voluntariameing an la mia tgombra.

A sfurzadameing pos jou betga far urden. A sch’jou fetsch betg urden oz, alura vean la mama a zacargear cun me a vean puspe a gir damàn ca jou degi far urden an la mia tgombra, ad alura se jou ear damàn betga far urden voluntarmeing.

Ad ascheia venavànt, an parpetnadad. Ad an aschei’egna tgombra an dischurden se jou ear betga star. Jou vez nigna schliaziùn. Jou creg ca jou sto emigrar.

KIM SITT INNE KLEMM

(ins Niederdeutsche gebracht von U.-D. Jessen)

Hüt bün ik vun de Schaul nå Hus kåmen, bün in mien Stuf gåhn, heff mi ümseihn un tau mi sülben secht: „AIso hüt rüm ik mal mi Stuf up, so as dat dor utsüht, måkt dat nu würklich keenen Spaß nich mihr, dor in to wåhnen. Nå’t Äten war ik glieks Klarschipp måken.“ Un dorbi heff ik rnarkt, wo ik mi freut heff up mein uprüümt Stuf.

Is jå ok wohr; dat is mien Stuf, un ik möt in wahnen, un ik heff to mi secht. „Sühst woll“, heff ik to mi secht, „ik bün olt nog, dat ik sülben weet, to wekker Tiet ik mien Stuf utmessen möt, un keen een bruukt mi dat to seggen!“

Un mi hett dat sogor freut, dat ik ganz von alleen mien Kåmer uprümen künn, åhn dat mi een wat secht hett!

Bi’t Middagäten secht mien Mudder denn to rni, „Kim“, secht se doch to mi, hüt rüümst du nu endlich mal dien Kåmer up!“

Dor weer ik bannig trurig.

Un nu sitt ik dor un kann mien Stuf nich friewillig uprümen. Un unfriewillig mag ik de nich uprümen. Un wenn ik de hüt nich uprüme, denn ward mien Mudding mit mi schimpen und ward morgen wedder seggen, ik sall mien Stuf uprümen, un denn kann ik se morgen ok nich von mi ut daun, Un so wieder, bet -, ja bet an mien Läwensenn‘ .„

Un in so een‘,Swienstall‘, äs mien Mudder jümmer secht, mag ik ok nich wåhnen.

Ik seih keenen Utwech.

Ik glöf, ik möt utwannern.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert